Preguntas Frecuentes

En esta sección de preguntas frecuentes, trataremos de explicar de manera sencilla cómo funciona nuestro servicio de traducción.


PEDIR PRESUPUESTO

Estamos en la Avenida de La Albufera 302, local 1 - 28018 Madrid

¿Qué me voy a encontrar en esta sección?

En esta sección de preguntas frecuentes, trataremos de explicar de manera sencilla cómo funciona nuestro servicio de traducción. Para ello utilizaremos la formula de presentar las preguntas más habituales realizadas por nuestros clientes y sus respuestas.

Si no encuentra respuesta en esta sección de preguntas frecuentes o no te queda suficientemente clara, por favor,  contacta para exponernos tus dudas.

Para los documentos habituales (como son las partidas de nacimiento o de matrimonio, certificaciones de soltería, títulos académicos, etc.), las tarifas son fijas. Para los documentos que no tienen un formato estándar (como sería una sentencia de divorcio o una escritura notarial), hay que evaluar cada documento por separado. El presupuesto suele ser cerrado, si no se indica expresamente de otra forma, y el cliente no pagará más que la cantidad acordada. En estos casos, las tarifas son “por palabra” y el presupuesto se adaptará al tipo de texto y al volumen de trabajo.
Desde el momento en que usted, como cliente, acepta el presupuesto, podemos empezar la traducción. El pago del servicio se puede realizar en efectivo o bien por transferencia o ingreso en la cuenta bancaria, con un adelanto de mínimo 50% de lo presupuestado.

Si usted solicita una traducción jurada o una traducción „autorizada” (para presentar en territorio rumano), es preciso incorporar a la traducción una copia del documento traducido. Por esta razón, es necesario proporcionarnos una copia escaneada del documento que vamos a traducir o bien confiarnos el original para escanearlo o fotocopiarlo en el despacho.

Las traducciones juradas están legalizadas implícitamente por la misma firma del traductor jurado, nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. En una publicación anterior, hemos detallado este asunto. Las traducciones juradas son aceptadas por cualquier organismo, institución o administración pública de España, a nivel local, autonómico o estatal. Si un organismo público rechaza una traducción jurada (¡casos  hemos visto!), usted puede poner una denuncia ahí mismo.

Las traducciones autorizadas que se presentarán en el Consulado de Rumanía se legalizarán en el mismo Consulado.

Las traducciones autorizadas que se presentarán en Rumanía tendrán legalización notarial, que en efecto es la autenticación de la firma del traductor en su calidad de „traducător autorizat”, realizada por un notario español, posteriormente apostillada. Asimismo, las traducciones autorizadas podrán ser legalizadas en el Consulado de Rumanía.

Todos estas estas cuestiones las vamos detallando cuando establecemos el presupuesto de la traducción. Los costes son distintos, según el tipo de legalización requerida, y nuestro papel es el de ofrecer informaciones honestas al respecto. La última palabra la tiene usted, el cliente, que decidirá que traducción desea.

Ante las dudas y las frecuentes preguntas al respecto, debemos mencionar que no hay notario rumano en España. Mejor dicho (y simplificando mucho), el notario rumano en España se llama Consulado de Rumanía, que es el encargado de las funciones notariales en rumano para ciudadanos rumanos o de otra nacionalidad.

Si una persona que no sabe rumano necesita hacer un documento o cualquier otro trámite notarial en el Consulado de Rumania, necesitará la presencia de un intérprete (de los que están acreditados en aquel consulado). Aunque los funcionarios consulares saben español, ellos no son traductores-intérpretes con licencia para traducir o interpretar en asuntos jurídicos o judiciales. El traductor – intérprete de rumano deberá traducir al compareciente el texto del documento que se está haciendo y juntos lo firmarán ante el funcionario consular.

No es preciso venir personalmente hasta el despacho. Puede enviar los documentos que necesita traducir a través del correo electrónico (copia escaneada); el pago se realiza en la cuenta bancaria o a través de un giro inmediato en Correos, y le enviaremos las traducciones por correo normal.

Si así lo desea, podemos enviar las traducciones por la mensajería que usted prefiera, carta certificada, carta urgente o postal express. En estos casos, los costes se suman al precio pactado de la traducción.

También puede acudir a nuestra oficina para encargar y recoger personalmente la traducción.

Si usted trabaja y no tiene otra posibilidad de venir dentro de nuestro horario, tenemos las disponibilidad de estar en la oficina viernes por la tarde o sábado por la mañana, pero en este caso es imprescindible establecer una cita previa.

No, no es necesario que el titular de los documentos se encargue personalmente de tramitar las traducciones. Puede ser otra persona de su confianza la que las encargue y recoja.

Sí, a veces esposible hacer la traducción en el acto, cuando se trata de documentos con un formato estándar (certificados, títulos, formularios, certificaciones). El tiempo de espera no debería superar una hora. La cita previa es imprescindible en este caso, para poder atenderle con la debida atención. Este servicio supone un recargo por la urgencia.

Cuando nos solicita el presupuesto, proponemos también el plazo de entrega de la traducción. Intentamos hacerla en el plazo más breve posible, y puede estar lista en el día, según la disponibilidad del traductor. Siempre el traductor va a reservarse el tiempo necesario para revisar la traducción. La traducción no es una labor automática, sino manual, y como cualquier trabajo artesanal precisa su tiempo.