Legalización de las traducciones…

…y otras legalizaciones de uso internacional

Anuncios

La primera vez que empezamos a preguntarnos qué es una legalización es cuando necesitamos que un documento expedido en un país tenga efecto en otro país.

Hemos dicho anteriormente  que la Apostilla de la Haya es una legalización internacional que funciona entre  los países que son parte de Convenio de la Haya. Y este es el caso de Rumania y España. En todos los demás casos, la legalización se hace por vía diplomática. Esto implica la obtención de una serie de visados intermedios en el siguiente orden: visado del organismo superior a la administración que expide el documento, visado en el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC), visado en la representación diplomática o consular en España o las embajadas y consulados en España del país en el cual vaya a surtir efecto el documento.

Todo esto está detallado en la página de MAEC, sección Legalizaciones. El Ministerio trata de contestar a las preguntas más habituales y es un buen sitio para consultar.  Para los trámites de legalización, hay que solicitar cita previa.

El Ministerio de Asuntos Exteriores de Rumania también en su página ofrece informaciones sobre las legalizaciones que se hacen en su Departamento Consular, y menciona para cada tipo de documento qué visados intermedios se precisan.

El caso es que las traducciones juradas del español a otro idioma, cuando se tienen que presentar en otro país, tienen que estar debidamente legalizadas y esta legalización se hace en el mismo Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España (MAEC). Lo mismo pasa con las traducciones juradas del rumano al español para países cuyo idioma oficial es el español.

Cuando se trata de traducciones del español al rumano que hay que presentar en Rumania, tenemos unas variantes más. Una sería la traducción realizada por un traductor jurado por el Ministerio de Justicia de Rumania (autorizado) con legalización en el Consulado de Rumania, donde ese traductor tiene que estar acreditado. Otra variante sería una traducción realizada por un traductor jurado por el Ministerio de Justicia de Rumania (autorizado) cuya firma se legaliza ante un notario español, posteriormente apostillada en el Colegio Notarial. O una traducción hecha directamente en Rumania, por un traductor autorizado local con legalización ante un notario rumano. Todo esto depende del tiempo que tenemos y la disponibilidad de viajar (al Consulado, por ejemplo).

Cuando hay que presentar en España una traducción del rumano al español, lo mejor es apelar a un traductor jurado, por las razones que hemos mencionado aquí. Las traducciones de idiomas extranjeros al español, realizadas por traductores-intérpretes jurados que van a ser presentadas a autoridades o funcionarios españoles están exentas de legalización.

info MAEC leg trad_0001
Las traducciones juradas están exentas de legalización.

Cuando la traducción está hecha en Rumania por un traductor autorizado, es imprescindible que tenga legalización notarial, posteriormente apostillada por el Colegio Notarial correspondiente (Camera Notarilor).

No hay que confundir una traducción legalizada ante el notario y posteriormente apostillada con el documento original apostillado. Son dos cosas muy diferentes. Para la traducción, la apostilla certifica la firma del notario que, a su vez, certifica la firma del traductor. Para el documento original, la apostilla certifica la firma del funcionario que expide o certifica el documento.

Asimismo, cuando se presentan en territorio español, no hay que confundir la traducción jurada (hecha en España por un traductor jurado, y que no necesita otro tipo de legalización) con el documento original apostillado. Habitualmente, la traducción incluye la traducción de la apostilla del documento original, aunque sea una legalización internacional.

Dicho esto, es obvio que uno tiene que solicitar primero toda la información sobre los trámites, requerimientos, documentos y traducciones que necesita para ahorrarse disgustos y obtener lo que le interesa. Y también necesita mucha paciencia: los funcionarios nunca tienen prisa.

Traductor jurado versus traductor “autorizado”

Sobre las diferencias entre los dos

La traducción al español de “traducator autorizat” sería traductor jurado, aunque hay diferencias entre el estatuto de estos traductores en España y Rumania. Por eso no deben confundirse. En ambos países hay una autoridad competente que otorga esta calidad en ciertas condiciones legales, pero hay ciertas diferencias que se tiene que tomar en cuenta cuando uno decide solicitar una traducción.

¿QUÉ ES UN TRADUCTOR “AUTORIZADO”?

Es el traductor jurado acreditado por el Ministerio de Justicia de Rumania. Está habilitado para realizar servicios de traducción e interpretación para el Consejo Superior de la Magistratura, Ministerio de Justicia, Tribunal de Instrucción del Tribunal Supremo de Casación y Justicia, Dirección Nacional de Anticorrupción, juzgados de instrucción, audiencias y juzgados, notarías, despachos de abogados y ejecutores de sentencias. Conforme con lo que está escrito en dicha autorización o licencia.

¿QUÉ ES UNA TRADUCCION “AUTORIZADA”?

En pocas palabras, es una traducción realizada, firmada y sellada por un traductor “autorizado”. Cuando se trata de documentos oficiales (como títulos, documentos de estudios, documentos civiles, escrituras notariales etc.) para que la traducción tenga calidad de oficial es necesaria la legalización de la traducción. En la práctica, esto significa la legalización de la firma del traductor por un notario (rumano o español) o por el Consulado de Rumania en España.

La legalización de la firma del traductor certifica su sello y rubrica, pero no implica la certificación del contenido de la traducción ni la comprobación de la corrección, que son responsabilidad del traductor.

¿QUÉ ES UN TRADUCTOR JURADO?

Un traductor jurado es un traductor acreditado por la Oficina de Interpretación de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

¿QUÉ ES UNA TRADUCCION JURADA?

Una traducción jurada es una traducción realizada, sellada y firmada por un traductor jurado. Cuando se trata de documentos oficiales, para que la traducción tenga calidad de documento oficial no es necesario otro tipo legalización. La firma y rubrica del traductor jurado confieren validez legal a la traducción.

Cuando la traducción tiene que tener efectos fuera de España, la firma y rubrica del traductor jurado se legalizará por este mismo ministerio, en el departamento Legalizaciones.

¿ES UNA TRADUCCIÓN AUTORIZADA EQUIVALENTE CON UNA TRADUCCION JURADA?

Sí y no.

Sí, porque la traducción la realiza un traductor acreditado por la autoridad competente en cada país: Ministerio de Justicia de Rumania y, respectivamente, el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España.

No, porque un traductor “autorizado” no tiene los mismos derechos de firma que un traductor jurado. La firma de un traductor “autorizado” tiene que legalizarse por un notario mientras que la firma de un traductor jurado no precisa otra legalización.

En ambos casos, la traducción está acompañada por una copia del documento original que se ha traducido, visado por el mismo traductor (con fecha, sello y firma).

Habitualmente, lo que está pasando es que en Rumania se suelen aceptar solamente traducciones firmadas por traductores “autorizados” con su debida legalización notarial o consular.

Como es natural, en España es aconsejable tener traducciones juradas realizadas directamente por un traductor jurado nombrado por las autoridades españolas. Esto es válido también por razones de costes: una traducción hecha en Rumania con su legalización notarial más apostilla implicará a lo mejor los mismos costes en dinero, pero muchos más caminos de por medio.

Traducciones oficiales

¿Qué significa una traducción oficial?

La traducción con carácter oficial en España se puede realizar por tres vías:

  • Por cualquier representación diplomática o consulado del estado español en el extranjero.
  • Por la representación diplomática o consular en España del país del que es súbdito el interesado o, en su caso, del de procedencia del documento.
  • Por un TRADUCTOR JURADO debidamente acreditado en España.

En España, se considera que una traducción es jurada cuando lleva el sello oficial y la firma registrada del traductor jurado, especialmente habilitado para ello por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No hace falta otro tipo de legalización, si el documento tiene que presentarse en territorio español.

Si la traducción tiene que hacer efecto en Rumania, es aconsejable una traducción realizada por un traductor jurado por el Ministerio de Justicia de Rumania (traducător autorizat). En este caso, es obligatoria la legalización consular o una legalización notarial apostillada.

Si la traducción al rumano de un documento en español se tiene que presentar en el Consulado de Rumania, es preciso que la traducción esté realizada por uno de los traductores acreditados en ese mismo Consulado. Cada Consulado tiene una lista con los traductores jurados por el Ministerio de Justicia de Rumania (traducător autorizați) cuyas firmas están registradas en el respectivo Consulado, lista que se puede solicitar a través del correo electrónico.

En este Gabinete del Traductor realizamos traducciones del rumano al español o del español al rumano, con efecto ante los organismos oficiales de España y Rumania:

  • Traducción jurada para España, por traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC).
  • Traducción jurada para Rumania, por traductor autorizado por el Ministerio de Justicia de Rumania, acreditado en los Consulados de Rumania en Madrid, Bilbao, Sevilla, Ciudad Real y Castellón de la Plana.
  • Traducción jurada del rumano al español, para otros países de habla hispana.

Antes de todo, recomendamos que la persona interesada en una traducción solicite previamente información detallada sobre los requisitos que tiene que cumplir para realizar los trámites administrativos. Lo mejor es ir directamente a la administración en cuestión, ya que ésta tiene la obligación legal de dar al ciudadano toda la información al respecto.

Para solicitar información y presupuesto, o para encargar una traducción, puede ponerse en contacto con nosotros al número de teléfono +34-650028599 o por correo electrónico: traducator.es.ro@ gmail.com.